공급사 바로가기

SPECIAL FEATURE
Artist Interview_사라 파넬리 (해외배송 가능상품)품절

기본 정보
SPECIAL FEATURE
Artist Interview_사라 파넬리
수량수량증가수량감소

개인결제창을 통한 결제 시 네이버 마일리지 적립 및 사용이 가능합니다.

상품 옵션
옵션선택
상품 목록
상품명 상품수 가격
SPECIAL FEATURE
Artist Interview_사라 파넬리
수량증가 수량감소 0 (  )
total 0 (0)

이벤트

Artist Interview

사라 파넬리 - Sara Fanelli

에디터. 박선주

 

많은 작가들이 콜라주 작업을 하지만 모두가 작업으로 기억되지는 않는다. 영국의 일러스트레이터이자 디자이너인 사라 파넬리는 그만의 콜라주와 손글씨로 독특한 작품 세계를 보여준다. 미술사학자인 어머니와 건축사 교수인 아버지 사이에서 태어나 어렸을 때부터 러시아의 미래파 시인 마야코프스키, 타이포그래피의 거장 엘 리시츠키, 독일의 작가 쿠르트 슈비터스의 작품을 접하며 그림 그리는 것을 좋아했다는 그녀는 현재 다양한 영역에서, 국제적으로 활동하고 있다. 특유의 아이덴티티와 유쾌함을 가지고서. 

 

 

사라 파넬리 이탈리아의 피렌체에서 태어났다. 예술을 공부하기 위해 런던으로 갔고, 1995년 영국 왕립미술대학(Royal College ofArt)를 졸업한 이후 영국에서 프리랜스 디자이너로, 일러스트레이터로 활동하고 있다. <뉴요커>, 펭귄북스, 테이트 모던, 테이트 브리튼, 빅토리아앤앨버트뮤지엄, BBC, 이세이 미야케와 <뉴욕타임스> 등 국제적인 클라이언트들을 대상으로 상업 작업을 하는 동시에 개인 작업과 책 작업을 하고 있다. 다수의 그림책들은 세계 여러 나라에서 번역되어 소개되었으며, 작품들은 런던, 파리, 볼로냐, 마드리드, 뉴욕, 도쿄 등에서 전시되었다. 2000년부터 AGI의 회원이고, 2006년 여성 작가로서는 처음으로 ‘Honorary RDI(Royal Designer for Industry)’로 선정되기도 했다.                 www.sarafanelli.com

 

『Pinocchio』 (Walker Books / 2002) "The Puppet Theatre"

 

영역을 넘나드는 다양한 작업 속에서도 일관된 스타일을 느낄 수가 있다. 스스로의 작업에 대해 그 정체성은 무엇이라고 생각하는가

자신의 작품에 대해 아주 정확하게 정의 내리기는 힘들다. 내가 목표로 하는 것을 말할 수는 있다. 그것은 (단지 장식이 아닌) 내용이 있는 장난이다.

You are graphic designer and picturebook artist. And you work in various fields, for example, from small stamp to the work in Tate Modern. But we feel consistent emotion and sense of style from all of your works. What is the identity of ‘Sara Fanelli’s work’ in your opinion?

It is hard to define one own’s work so precisely. I can tell what I try to aim at : playfulness with a content (not just decoration).

 

오랜 시간 콜라주 방식으로 작업하고 있다. 그 매력은 무엇인가

다양한 현실들을 한데 합칠 수 있는 콜라주의 방식을 좋아한다. 그렇게 해서 다양한 시간과 장소, 세계들을 인용할 수 있다. 각각의 조각은 그 자체만의 역사와 흔적을동반하기 때문에 최종적인 콜라주는 그 이야기 안에 여러 가지 이야기를 담고 있다. 또한 콜라주 작업은 벼룩시장에 가서 옛날 종이들을 모을 좋은 구실을 제공한다. 나는 오래된 문구류들을 아주 좋아하고, 오래된 것이나 새것들을 수집한다. 그나저나 한국에 요즘 훌륭한 문구 회사들이 있다고 들었다! 그리고 특히 콜라주와 같이 비교적 오래된 방식으로 이미지를 만드는 과정에서 선물로 주어지는 뜻밖의 우연한 요소를 즐긴다. 예를 들어, 형태를 잘못 자르거나, 잉크를 흘리거나, 실수를 덮는 데서 나오는 것들.

What is the attractive aspect of collage that make you work with this method for a long time?

I love the way in collage you can bring together different realities. So I can use reference to many different times and places and worlds. And each piece comes with its own history, its own marks, so the final collage contains several stories within the story. Also making collages gives a great excuse to go to flea markets and collection old papers. I adore old stationery and I collect old and new stationery materials. By the way, I have noticed that you have very good stationery companies nowadays in Korea! I also enjoy the element of accident and surprise which is a gift of the process of making images, especially in a relatively old fashioned technique like collage. Cutting the wrong shape; spilling the ink, covering mistakes.

 

 

 

『Pinocchio』 (Walker Books / 2002) "Swindleton"

 

타이포그래피와 캘리그래피에 특별한 관심이 있는지 궁금하다. 또한, 캘리그래피와 일러스트레이션이 조화를 이루고 있는 당신의 책이나 작업이 비영어권 국가에서 번역되는 경우, 캘리그래피가 문제가 될 수도 있을 것 같다

나는 항상 타이포그래피와 그래픽디자인을 좋아해왔다. 과거의(일부는 현재의) 타이포그래피 대가들의 작업들을 보면서 큰 기쁨을 얻는다. 나는 글자를 형태로 인식하며, 이것이 내가 내 책의 손글씨에 접근하는 방식이다. 알파벳이 로마자인 경우, 책의 타이포그래피를 내 손글씨 버전으로 작업한다. 시간이 많이 걸리지만 그럴 만한 가치가 있다. 현재 파이돈 프레스(Phaidon Press)에서 올해 출간될 나의 새 책 『양파의 위대한 탈출(The onion’s great escape)』의 불어, 브라질어, 이태리어, 그리고 스페인어 에디션을 손글씨로 작업하고 있다. 일본어 에디션은 할 수 없어 감독만 했다.

Do you have special interests in typography or in calligraphy? And for the additional small question, your unique calligraphy and illustration are harmonious. When you publish your work or book in foreign country(non-English speaking nation), it (translation of calligraphy) can be serious problem.

I have always loved typography and graphic design. I also get a lot of pleasure form looking at examples of great typography masters of the past (and some of the present). I see letters as shapes and that is how I approach the handwriting in my own books. When the alphabet is Roman I do my own handwritten version of a book typography. It takes a lot of time but it is worth it. At the moment I am handwriting the French, Brazilian, Italian and Spanish edition of my new book (The onion’s great escape, Phaidon Press, 2012) but I couldn’t do the Japanese edition so I only supervised it.

 

한국에서는 『날고 싶어!』와 『신화 속 괴물』이 번역되어 출간되었다. 보통 책의 주제나 메시지에 대한 영감은 어디서 얻나

나만의 개인적인 관심사와 열정들을 따라갈 수 있도록 노력한다. 그리고 결국에는 그것으로, 또는 그것에 대한 책을 만드는 방식을 찾게 된다.

Two of your books are published in Korea, First Flight and Mythological Monsters of Ancient Greece. In general, where or how do you get the inspirationfor message or theme for each book?

I try to follow my own personal interests and passions and then eventually I find a way to make a book with or about them.

 

상상력의 원천은 무엇인가

나는 아주 많은 것들을 사랑하고 그로부터 영감을 얻는다. 과거의 대가들, 건축, 사진, 텍스타일, 문학, 연극, 색깔, 음악, 오래된 종이들과 장난감들, 여행, 케이크, 아이들과 개들, 할머니들, 달, 그리고 많은 것들.

What is the source of ‘imagination’ to you?

I love and get inspired by so many things. Old masters, architecture, photography, textiles, literature, theatre, colours, music, old papers, old toys, travels, cakes, children, dogs, grandmothers, the moon, and so much more...

 

 

 

『First Flight』 (Jonathan Cape/ 2002)

 

* 기사의 전문은 <지콜론> 5월호에서 확인하실 수 있습니다.

 

 

review

게시물이 없습니다

list write

Q & A

게시물이 없습니다

list write

shipping, exchange, return guide

고객님께서 주문하신 상품은 입금 확인후 배송해 드립니다. 다만, 상품종류에 따라서 상품의 배송이 다소 지연될 수 있습니다.

교환 및 반품이 가능한 경우
- 상품을 공급 받으신 날로부터 7일이내

  단, 포장을 개봉하였거나 포장이 훼손되어 상품가치가 상실된 경우에는 교환/반품이 불가능합니다.
- 공급받으신 상품 및 용역의 내용이 표시.광고 내용과
 다르거나 다르게 이행된 경우에는 공급받은 날로부터 3월이내, 그사실을 알게 된 날로부터 30일이내

교환 및 반품이 불가능한 경우
- 고객님의 책임 있는 사유로 상품등이 멸실 또는 훼손된 경우.

   단, 상품의 내용을 확인하기 위하여 포장 등을 훼손한 경우는 제외
- 포장을 개봉하였거나 포장이 훼손되어 상품가치가 상실된 경우
- 고객님의 사용 또는 일부 소비에 의하여 상품의 가치가 현저히 감소한 경우
- 시간의 경과에 의하여 재판매가 곤란할 정도로 상품등의 가치가 현저히 감소한 경우
- 복제가 가능한 상품등의 포장을 훼손한 경우
 (자세한 내용은 고객만족센터 1:1 E-MAIL상담을 이용해 주시기 바랍니다.)

※ 고객님의 마음이 바뀌어 교환, 반품을 하실 경우 상품반송 비용은 고객님께서 부담하셔야 합니다.